投稿者: info@hana123.girly.jp

  • ペーター・ハントケの「幸せではないが、もういい」のバラツキについて5

    場面2 母の頭痛

    Sie bekam starke Kopfschmerzen. Tabletten erbrach sie, die Zäpfchen halfen bald auch nicht mehr. Der Kopf dröhnte so, daß sie ihn nur noch ganz sanft mit den Fingerspitzen berührte. Der Arzt gab ihr wöchentlich eine Spritze, die sie eine Zeitlang betäubte. Dann richteten auch die Spritzen nichts mehr aus. A2、B1、C2、D2

    Der Arzt sagte, sie solle den warm halten. So ging sie immer mit einem Kopftuch herum. Trotz aller Schlafmittel wachte sie meist schon nach Mittelnacht auf, legte sich dann das Polster auf das Gesicht. Die Stunden, bis es endlich hell wurde, machten sie noch den ganzen Tag hindurch zittrig. Vor Schmerzen sah sie Gespenster.
    A1、B1、C2、D2

    Der Mann war inzwischen mit Lungentuberkulosen in einer Heilanstalt; in zärtlichen Briefen bat er sie, wieder bei ihr liegen zu dürfen. Sie antwortete freundlich. Der Arzt wußte nicht, was ihr fehlte; das übliche Frauenleiden? Die Wechseljahre? A1、B1、C2、D2

    In ihrer Mattheit griff sie an Sachen vorbei, die Hände rutschten ihr vom Körper herunter. Nach dem Abwaschen lag sie am Nachmittag ein bißchen auf dem Küchensofa, im Schlafzimmer war es so kalt. Manchmal war der Kopfschmerz so stark, daß sie niemanden erkannte. Sie wollte nichts mehr sehen. A2、B1、C2、D2

    Bei dem Dröhnen im Kopf mußte man auch sehr laut zu ihr reden. Sie verlor jedes Körpergefühl, stieß sich an Kanten, fiel Treppen hinunter. Das Lachen tat ihr weh, sie verzog nur manchmal das Gesicht. Der Arzt sagte, wahrscheinlich sei ein Nerv eingeklemmt. Sie sprach nur mit leiser Stimme, war so elend, daß sie nicht einmal mehr jammern konnte. Sie neigte den Kopf seitlich auf die Schulter, aber der Schmerz folgte ihr dorthin nach. “Ich bin gar kein Mensch mehr.” A2、B1、C2、D1

    花村嘉英(2020)「ペーター・ハントケの『幸せではないが、もういい』のバラツキについて」

  • ペーター・ハントケの「幸せではないが、もういい」のバラツキについて4

    2 場面のイメージを分析する

    2.1 データの抽出

     作成したデータベースから特性が2つあるカラムを抽出し、標準偏差によるバラツキを調べてみる。例えば、A:五感(1視覚と2それ以外)、B:ジェスチャー(1直示と2隠喩)、C:情報の認知プロセス(1旧情報と2新情報)、D:情報の認知プロセス(1問題解決と2未解決)というように文系と理系のカラムをそれぞれ2つずつ抽出する。

    場面1 母マリアが自分の居場所を把握する

    Sie lief nie weg. Sie wußte inzwischen, wo ihr Platz war. “Ich warte nur, bis die Kinder groß sind.” Eine dritte Abtreibung, diesmal mit einem schweren Blutsturz. Kurz vor ihrem vierzigsten Lebensjahr wurde sie noch einmal schwanger. Eine weitere Abtreilung war nicht mehr möglich, und sie trug das Kind aus. 
    A2、B1、C2、D1

    Das Wort “Armut” war ein schönes, irgendwie edles Wort. Es gingen von ihm sofort Vorstellungen wie aus alten Schulbüchern aus: arm, aber sauber. Die Sauberkeit machte die Armen gesellschaftsfähig. A1、B2、C2、D1

    Der soziale Fortschritt bestand in einer Reinlichkeitserziehung; waren die Elenden sauber geworden, so wurde “Armut” eine Ehrenbezeichnung. Das Elend war dann für die Betriffenen selber nur noch der Schmutz der Asozialen in einem anderen Land. A1、B2、C2、D1

    “Das Fenster ist die Visitenkarte des Bewohners.” So gaben die Habenichte gehorsam die fortschrittlich zu ihrer Sanierung bewilligten Mittel für ihre eigene Stubenreinheit aus. A1、B2、C2、D2

    Im Elend hatten sie die öffentlichen Vorstellungen noch mit abstoßenden, aber gerade darum konkret erlebbaren Bildern gestört, nun, als sanierte, gesäuberte “ärmere Schicht”, wurde ihr Leben so über jede Vorstellung abstrakt, daß man sie vergessen konnte. Vom Elend gab es sinnliche Beschreibungen, von der Armut nur noch Sinnbilder. A1、B2、C2、D1

    花村嘉英(2020)「ペーター・ハントケの『幸せではないが、もういい』のバラツキについて」

  • ペーター・ハントケの「幸せではないが、もういい」のバラツキについて3

     次にグループe(1、4、4、4、7)について見てみよう。算術平均は4である。それぞれの値から算術平均を引くと、1-4=-3、4-4=0、4-4=0、4-4=0、7-4=3となる。この算術平均から離れている大きさを平均すると、バラツキの目安が求められる。しかし、-3、0、0、0、3を全部足すと0になるため、それぞれを2乗して、9、0、0、0、9として平均値を求め、5で割って3.6を求める。
     但し、元の単位がcmのときに2乗すれば、cm2となるため、3.6を開いて元に戻すと、√3.6 cm2≒1.90 cmというバラツキの大きさになる。従って、グループdの方がグループeよりもバラつきが大きいことになる。
    以下では、標準偏差(1)の公式を使用して、作成した志賀直哉の「城の崎にて」のデータに関するバラツキから見えてくる特徴を考察していく

    。 

    花村嘉英(2020)「ペーター・ハントケの『幸せではないが、もういい』のバラツキについて」

  • ペーター・ハントケの「幸せではないが、もういい」のバラツキについて2

    1.2 標準偏差

     標準偏差は、グループの全ての値によってバラツキを決めていく。グループの個々の値から算術平均がどれだけ離れているのかによって、バラツキの大きさが決まる。
     グループd(1、1、4、7、7)の算術平均は4である。それぞれの値から算術平均を引くと、1-4=-3、1-4=-3、4-4=0、7-4=3、7-4=3となる。この算術平均から離れている大きさを平均してやると、バラツキの目安が求められる。しかし、-3、-3、0、3、3を全部足すと0になるため、さらに工夫が必要になる。
     例えば、絶対値をとる方法とか値を2乗してマイナスの記号を取る方法がある。2乗した場合、9、9、0、9、9となり、平均値を求めると、5で割って7.2となる。但し、元の単位がcmのときに、2乗すればcm2となるため、7.2を開いて元に戻すと、√7.2 cm2≒2.68 cmというバラツキの大きさになる。
     
    (1) 標準偏差の公式
    σ=√Σ (Xi-X)2/n

    花村嘉英(2020)「ペーター・ハントケの『幸せではないが、もういい』のバラツキについて」

  • ペーター・ハントケの「幸せではないが、もういい」のバラツキについて1

    1 簡単な統計処理

    1.1 データのバラツキ

     グループa(5、5、5、5、5)とグループb(3、4、5、6、7)とグループc(1、3、5、7、9)は、算術平均がいずれも5であり、また中央値(メジアン)も同様に5である。算術平均やメジアンを代表値としている限り、この3つのグループは差がないことになる。しかし、バラツキを考えると明らかに違いがある。グループaは、全てが5のため全くバラツキがない。グループbは、5が中心にあり3から7までばらついている。グループcは、1から9までの広範囲に渡ってバラツキが見られる。グループbのバラツキは、グループcのバラツキよりも小さい。  
     次に、グループd(1、1、4、7、7)とグループe(1、4、4、4、7)だと、どちらのバラツキが大きいことになるのだろうか。グループdは、中心の4から3も離れた所に4つの値がある。グループeは、中心に3つの値があって、そこから3離れたところに値が2つある。 
     バラツキの大きさを定義する方法で最も有名なのが、レンジと標準偏差である。レンジはグループの最大値から最小値を引くことにより求めることができる。グループdは、7-1=6で、グループeも7-1=6となる。レンジだけでバラツキを定義すれば、グループdとグループeは同じことになるが、グループ内の最大値と最小値だけを問題にするため、他の値が疎かになっている。そこでもう一つのバラツキに関する定義、標準偏差について見てみよう。

    花村嘉英(2020)「ペーター・ハントケの『幸せではないが、もういい』のバラツキについて」

  • Von MG zu GPSG-eine modeltheoretische Betrachtung über ein Idiom2

     Eine weiter Type der Generalisierung, der in der einfachen kontextfreien Syntax nicht erscheint, wird von Metaregeln erfasst, bei denen es sich um Rekationen zwischen ID-Regeln handelt.
     Dadurch wird die Reprasentationsebene der GPSG als monostral angesehen. Es kommt hinzu, daß die Instanziierung der Merkmalspsezifikation durch drei universale Instatiierungsprinzipien (Foot Feature Principle, Control Agreement Principle, Head Feature Convertion) beschränkt wird. Sie spezifizieren relationale Restriktion der lokalen Bäume. Die Regeln von GPSG werden als komplexen Wohlgeformtheitsbedingungen für Bäume verstanden.
    Im zweiten Kapitel wird gezeigt, welche Punkte der Montague-Semantik GPSG berichtigt, obwohl die grundsätzliche Konzeption der Semantik gleich ist. Während alle syntaktischen Regeln in PTQ eine Übersetzungsregeln in Intensionalen Logik (IL) besitzen, setzt GPSG keinen Homomorphisum zwischen der syntaktischen Struktur und der semantischen Struktur voraus. Sie vereinfacht die Art der Übersetzung (Type-driven).
     Schließlich ist davon die Rede, daß man die teilweise Beschreibung eines Idioms aufnehmen muß, wenn man ein Idion nach der GPSGschen Weise analysieren will. Gazdar et al haben 1985 geschrieben, daß ein Idion quantifiziert und modifiziert werden kann (wie z.B. “auf den leibhaftigen Hund kommen”).
     Allerdings ist es dabei nötig, einen Teil der modelltheoretischen Semantik von Montague zu korrigieren, weil es unklar ist, wie sich einzelne Konstituenten eines Idioms (z.B. “die erste Geige spielen”), das zwei Arten der intensionalen Ausdrücke von IL zweistufiz behandelt werden müssen (sortal specification). Das ist etwas anderes als in der PTQ, bei der es sich nur um eine Menge von geordneten Paaren (i, j) handelt, die aus einer möglichen Welt (i ∈j) und einem Zeitpunkt (i ∈j) besteht, wenn die Beziehung zwischen dem Referenzobjekt und einem IL-Ausdruck behandelt wird.

    Yoshihisa Hanamura (2022) Von MG zu GPSG-eine modeltheoretische BetracYoshihisa Hanamuraより

  • Von MG zu GPSG-eine modeltheoretische Betrachtung über ein Idiom1

     Der vorliegende Beitrag beschreibt einen Versuch, den theoretischen Wandel von der Montague-Grammatik zur generalisierten Phrasenstrukturgrammatik zu verfolgen und einen Teil der Modeltheorie zu korrigieren, um die teilweise Beschreibung zu stützen, die GPSG bei der Behandlung eines Idioms aufnimmt. 
     Im ersten Kapitel geht es um die syntaktischen Regeln. Die PTQschen Regeln bestehen hauptsaächlich aus den Regeln der funktionalen Anwendung, die auf der Kategoriegrammatik beruhen, die von Ajdukiewicz ausgegangen ist. Hingegen nimmt GPSG eine kontextfreie Phrasenstrukturgrammatik auf. Zur Bezeichnung der syntaktischen und lexikalischen Kategorien werden statt atomarer Symbole (S, VP, V,・・・)komplexe Symbole (<N, ->, <V, +>, <BAR, 2>) verwendet.
     Daneben gibt es zwei Regeln (Feature Co-occurrence Restriction (VFORM)(<N, ->, <V, +>,), Feature Specification Defaults (INV, -)), um die Kombinierbarkeit der Merkmalsspezifikation (VFORM (FIN)) innerhalb eines komplexen Symbols einzuschränken und Standardwerte fur bestimmte Merkamale verbindlich zu erschließen. Es gibt keine Phrasenstrukturregeln mehr. Sie werden durch zwei Typen der Regeln (Immediate Dominance, Linear Precedence) ersetzt. ID-Regeln legen die direkten Dominanzrelationen zwischen dem etikettierten Mutterknoten und den etikettierten Tochterknoten eines lokalen Baums fest. LP-Regeln bestimmen eine lineare Präzedenzrelation zwischen den etikettierten Tochterknoten.

    Yoshihisa Hanamura (2022) Von MG zu GPSG-eine modeltheoretische BetracYoshihisa Hanamuraより

  • モンタギュー文法からGPSGへ-イディオムの構成性をめぐるモデル理論の修正25

    参考文献

    *Ajdukiewicz, Kazimierz:Syntactic Connexion. In S. McCall(ed.), Polish Logic 1920-1939. Oxford. Oxford University Press. Pp. 207-231.1967.
    *Casaudio, Claudia: Semantic Categories and the Development of Categorial Grammar. In R.T. Oehrle, E, Bach and D. Wheeler(eds.), Categorial Grammars and Natural Language Structures. Dordrecht. Reidel. Pp. 95-123.1988.
    *Chomsky, Noam: Lectures on Government and Binding. Dordrecht. Foris. 1981.
    *Dowty, David:; Grammatical Relations and Montague Grammar. In P.Jacobson and G.K.Pullum(eds.). The Nature of Syntactic Representation. Dprdrecht. Reidel. p.79-130.1982.
    *Dowty, David, Robert Wall and Stanley Peters: Introduction to Montague Semantics. Dordrecht. Reidel.1981.
    *Fillmore, Charles: The case for case. Universals in linguistic Theory, 1-88, Rinehart and Winston. 1968.
    *Fleischer, Wolfgang: Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig. Bibliographisches Institut. 1982.
    *Friedrich, Wolf: Moderne deutsche Idiomatik. Munchen.Hueber.!976.
    *Gazdar, Gerald, Ewan Klein, Geoffrey Pullum and Ivan Sag: Generalized Ohrase Structure Grammar. Cambridge. Harvard University Press. !985.
    *Gebauer, Haiko: Montague Grammatik. Tubingen. Niemeyer. !978.
    *花村嘉英 Anfangen、beginnen、aufhörenにおける様相因子の動きから生まれる文の曖昧性-モンタギュー文法による形式意味論からの考察 立教大学大学院文学研究科博士前期課程ドイツ文学専攻修士論文 1987.
    *Hanamura, Yoshihisa: Die Textanalyse von HPSG – zur Ironie im Zauberberg Thomas Manns. Abgegebene Hausarbeit zur Neuphilologischen Fakultät der Eberhard-Karls-Universität zu Tübingen. 1995.
    *花村嘉英 計算文学入門-Thomas Mannのイロニーはファジィ 推論といえるのか? 新風舎. 2005.
    *花村嘉英 計算文学入門(改訂版)-シナジーのメタファーの原点を探る ブイツーソリューション. 2022.
    *池谷 彰 MGからGPSG,HG、HPSGへ. 論理文法研究会. 上智大学.1988.
    *井口省吾, 山科正明, 白井賢一郎, 角道正佳, 西田豊明, 風斗 博之 モンタギュー意味論入門, 三修社, 1987(Dowty, Wall and Peters (1981)からの翻訳).
    *Klein, Ewan and Ivan Sag: Typ-driven Translation. In Linguistics and Philosophy 8. p.163-201. 1985.
    *Montague, Richard: The Proper Treatment od Quantification in Ordinary English. In R. Thomason(ed.), Formal Philosophy. New Haven. Yale University Press. P.247-270. !974.
    *Nauman, Sven: Generalized Phrasenstrukturgrammatik: Parsingstrategien, Regelorganisation und Unifikation. Tubingen. Niemeyer. 1988.
    *論理文法研究会編 様相論理学.上智大学.1989.
    * Russel, Graham: A GPS-Grammar for German Word Order. In U. Klenk (ed.), Kontectfreie Syntaxen und verwandte Systeme. Tubingen. Niemeyer. p.19-32. 1985.
    *白井賢一郎 形式意味論入門. 産業図書.1985.
    *Stucky, Suan: Verb Phrase Constituency and Linear Order in Makua. In G. Gazdar, E, Klein and G. Pullum(eds.). Order, Concord and Constituency. Dordrecht Foris. P.75-94. 1983.
    *Thomason, Richmond: A Semantics Theory of Sortal Oncorrectness. In Journal of Philosophical Logic 1. P.209-258. 1972.
    *Uszkoreit, Hans: Constraints on Order. In Linguistics 24. O.883-906. 1986.
    *Uszkoreit, Hans:Word Order and Constituent Structure in German. CSLI Lexture Notes 8. 1987.
    *Waldo, James: A PTQ Semantics for Sortal Incorrectness. In S. Davis and M. Mithun(eds.). Linguisitics, Philosophy and Montague Grammar. Austin. University of Texas Press. P. 311-331. !979.

    花村嘉英(2022)「モンタギュー文法からGPSGへ-イディオムの構成性をめぐるモデル理論の修正」より

  • モンタギュー文法からGPSGへ-イディオムの構成性をめぐるモデル理論の修正24

    8頁
    *ibid. S. 174。
    *Chomsky(1981). S. 146. 注94。
    *Gazdar et al (1985). S. 236。
    *複合的な語彙の翻訳は、believeのような繰り上げ動詞などを扱うために導入されている。believe‘(<S, <NP, S>>)とfR(believe‘)(<VP, <NP, NP, S>>>は、意味公準∀V∀P1・・・
    Pn□[fR(ζ)(V)(P1)・・・(Pn)→ζ(V(P1)・・・(Pn))]により同意であることが保証されている(ibid. S. 214)。

    9頁
    *Montague (1974 ). S. 257。
    *Thomason (1972). S. 219。

    10頁
    *ibid. S. 242。
    *ibid. S. 221。
    *ibid. S. 224。 

    花村嘉英(2022)「モンタギュー文法からGPSGへ-イディオムの構成性をめぐるモデル理論の修正」より

  • モンタギュー文法からGPSGへ-イディオムの構成性をめぐるモデル理論の修正23

    7頁
    *Dowy et al (1981). S. 279。但し、Montague(1974)は、次のようなパズルを解くために個体概念の必要性を説いた。
    a) The temperature is ninety.
    b) The temperature rises.
    c) Ninety rises.
     a)からc)への推論は、temperatureにある時点での個体定項の外延を当てただけでは不十分ゆえに成立しない。従って、Montagueは、riseのタイプを<e, t>ではなく、内包的な<<s, e>, t>とした(ibid. S. 267)。しかし、これにより設定されたriseのような内包動詞とは別種の自動詞の外延性を規定する意味公準[∃M∀x□[δ(x)→M{v x}]](MはILの個体の属性タイプの変項、xはILの<s, e>タイプの変項、δはILの個体概念の集合タイプの定項)が、量化のかかったNP主語のIL個体概念の変項の値を制限するために、普通名詞の外延性に関する意味公準[□[δ(x)→∃ux=∧U]](uはeタイプの変項でxに体操する還元形である)と同じ役割を果たすことになり、規則の上で余剰が生じる。これが、個体概念(s, e)を放棄する一つの理由である。
    *Klein and Sag(1985). S. 168。
    *ibid. S. 171。

    花村嘉英(2022)「モンタギュー文法からGPSGへ-イディオムの構成性をめぐるモデル理論の修正」より