(20)と同様に様相因子の係り具合により曖昧性が生じるbeginnen やaufhörenからなる文についてはどのように翻訳されるのであろうか。
(24) Das Kind beginnt zu sprechen.
(25) Das Mädchen hört auf zu weinen.
(24)Das Kind beginnt zu sprechen. 1
△
das Kind beginnen zu sprechen 5
△
beginnen sprechen
翻訳
1 in(beginnen(sprechen))∈ das(Kind) ÜR1
2 in(beginnen(sprechen))∈ das(in(Kind))ÜR2
3 in(beginnen(sprechen))∈{PQ|∃x(ex(P)={x}⋀ x ∈P}(in(Kind))ÜR4
4 ∃x(Kind={x}⋀ x ∈{x| x∈beginnen(in(x∈sprechen))}ÜR5
(25)Das Mädchen hört auf zu weinen. 1
△
Das Mädchen aufhören zu weinen 5
△
aufhören weinen
翻訳
1 in(aufhören(weinen))∈ das(Mädchen)ÜR1
2 in(aufhören(weinen))∈ das(in(Mädchen))ÜR2
3 in(aufhören(weinen))∈ PQ|∃x(ex(P)={x}⋀ x∈P)}(in(Mädchen))ÜR4
4 ∃x(Mädchen={x}⋀ x ∈{x|x∈aufhören(in(x ∈weinen))}ÜR5
(24)と(25)の翻訳式から得られる意味解釈もやはり「意図性」を含んでいる。
花村嘉英(2020)「Anfangen、beginnen、aufhörenにおける様相因子の動きから生まれる文の曖昧性-モンタギュー文法による形式意味論からの考察」より