イディオム-モンタギュー文法からGPSGそしてHPSGへ11


 PTQのように、統語カテゴリーに意味タイプを割り当ててから翻訳規則が設定されることはない。まず、カテゴリーCの語彙項目(α)の翻訳が(16)の部分木により認可される。* 

(16) C,α‘

     ↓

     α

 次に、Cラベルの接点の娘の翻訳を結ぶ際に、(16)のタイプ駆動の方式が採用されている。*

(17)α∈ME(a, b), β∈ME a, →α(β)∈ME

 (17)は、α、βがそれぞれ意味タイプ<a, b>、<a>を持つILの有意表現ならば、α(β)は、<b>タイプの有意表現となることを示している。例えば、(15)のS、NP、VPタイプのILへの翻訳は、(18)となる。 

(18)1 FR:(S, {NP‘, VP‘}m)={ VP‘(NP)}

      2  FR:(NP, {Det‘, N‘}m)={ Det‘(N)}

      3  FR:(VP, {V[2]‘, NP‘}m)={ V[2]‘(NP)}

 関数実現(Functional Realization: FR)は、タイプaとマルチセットS(有限回繰り返される同一要素を含む集合)を入力都市、関数適用の際、要素の複数買いの使用を禁止する制限およびタイプaのILの適切な表現を条件とする集合が出力となる。* こうして(10)のID規則、それに対するLP規則、素性に関する諸条件、(15)のタイプ割り当ておよびタイプ駆動の翻訳を経て、(11‘‘)の木が認可される。

(11‘‘)  S, lesen‘(ein‘(Buch‘))(ein‘(Mann‘)) 

         △

     NP, ein‘(Mann‘)         VP, lesen‘ (ein‘(Buch‘))

   △                                         △

Det, ein‘   N1, Mann‘      V [2], lesen‘   NP, ein‘(Buch‘)

           |                              △

Ein   N[1], Mann‘   liest        Det, ein‘  N1, Buch‘

                                         ein       |

               N[1],Buch‘,  Buch

花村嘉英(2022)「イディオム-MGからGPSGそしてHPSGへ」より


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です