“Language” of Sapir and “The True Story of Ah Q”of Lu Xun 8


 Japanese keeps its radical concepts purely and it gathers the indivisible elements (conjugation of verbs and adjectives) (Type B). When a proposition is given, the concrete concepts are interrelated in Japanese (pluralism and particles).
 German mixes the basic relational concepts are with concrete concepts and it gathers the indivisible elements (conjugation of verbs, adjectives and nouns) (Type D). When a proposition is given, the concrete concepts are also interrelated in German (pluralism, gender of nouns and articles).
 As to (Ⅱ), (Ⅲ) and (Ⅳ), Japanese is related to Chinese and German is related to English.
The characters a, b, c and d are respectively isolation, agglutination, fusion and symbolism. The following formula may be mathematically useful. Agglutination: c = (goodness) = a + b; regular fusion: c (books) = a + (b – x) + x; irregular fusion: c (depth) = (a – x) + (b – y) + (x + y); symbolic fusion: c (geese) = (a – x) + x. (Sapir: 2002)
 However, the degree of fusion and the level of synthesis are not the same. For example, Japanese has the fusion with nouns by “te-ni-wo-ha”, while German has the fusion by “articles, adjectives and nouns” (ein guter Professor: nominative, masculine gender and single). Furthermore, Japanese makes compounds economically, while German compounds are developed significantly.

花村嘉英(2015)「从认知语言学的角度浅析鲁迅作品-魯迅をシナジーで読む」より translated by Yoshihisa Hanamura

シナジーのメタファー2


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です