◆ Scene 3 To avenge
Table 3
Original sentence/translation
澄み切った月が、暗く濁った燭の火に打ち勝って、座敷はいちめんに青みがかった光りを浴びている。
A full moon lit up the darkness and a candle filled the room with a shimmering blue light.
A1 B2 C2 D2
どこか近くで鳴く蟋蟀の声が、笛の音にまじって聞こえる。甘利は瞼が重くなった。たちまち笛の音がとぎれた。
The crickets were chirping. When Amari closed his eyes, then the chirping stopped.
A2 B1 C2 D2
「申し。お寒うはござりませぬか」笛を置いた若衆の左の手が、仰向けになっている甘利の左の胸を軽く押えた。
“Excuse me. Aren’t you cold?” The left hand of Jingoro pressed the left breast of Amari lightly.
A1 B1 C2 D2
ちょうど浅葱色の袷に紋の染め抜いてある辺である。
Amari was wearing an emerald blue kimono and Jingoro touched the emblem.
A1 B2 C2 D2
甘利は夢現(ゆめうつつ)の境に、くつろいだ襟を直してくれるのだなと思った。
Amari dreamed that Jingoro fixed his collar.
A1 B1 C2 D2
それと同時に氷のように冷たい物が、たった今平手がさわったと思うところから、胸の底深く染み込んだ。
A cold feeling like ice came up from the bottom of his breast from where Jingoro put his hand.
A1 B1 C2 D2
何とも知れぬ温い物が逆に胸から咽へのぼった。甘利は気が遠くなった。
Then a warm feeling beyond words rose from his breast to his throat. Amari felt overwhelmed.
A1 B1 C2 D1
三河勢の手に余った甘利をたやすく討ち果たして、髻(もとどり)をしるしに切り取った甚五郎は、鼠(むささび)のように身軽に、小山城を脱けて出て、従兄源太夫が浜松の邸に帰った。
Jingoro got Amari out of the control of Mikawa, and escaped Oyama castle like a mouse, and came back to the house of Gendayu in Hamamatsu.
A2 B1 C2 D1
家康は約束どおり甚五郎を召し出したが、目見えの時一言も甘利の事を言わなんだ。
Ieyasu called Jingoro as promised, but didn’t say anything about Amari to him.
A2 B1 C2 D1
蜂谷の一族は甚五郎の帰参を快くは思わぬが、大殿の思召しをかれこれ言うことはできなかった。
The family of Hachiya saw the old master Jingoro as distasteful, but they received the will of Ieyasu without a word.
A1 B2 C2 D1
花村嘉英(2017)「森鴎外の『佐橋甚五郎』データベースとバラツキによる分析」より translated by Yoshihisa Hanamura