◆ Scene 1 To shoot a heron
Table 1
Original sentence/translation
とある広い沼のはるか向うに、鷺が一羽おりていた。銀色に光る水が一筋うねっている側の黒ずんだ土の上に、鷺は綿を一つまみ投げたように見えている。
A heron wades in a large pond. It looks like cotton on the darkish ground where the silver water lightly waves.
A1 B2 C2 D2
ふと小姓の一人が、あれが撃てるだろうかと言い出したが、衆議は所詮打てぬということにきまった。
An apprentice challenged whether one can shoot it, but everyone thought it was impossible.
A1 B1 C2 D1
甚五郎は最初黙って聞いていたが、皆が撃てぬと言い切ったあとで、独り言のように「なに撃てぬにも限らぬ」とつぶやいた。
First Jingoro stood in the silence, but since everyone said it was impossible, he then murmured to himself, ”I could shoot it.”
A2 B2 C1 D2
それを蜂谷という小姓が聞き咎めて、「おぬし一人がそう思うなら、撃ってみるがよい」と言った。
A fellow apprentice named Hachiya heard this and said, “if you think you can, try to shoot it.”
A1 B1 C1 D2
「随分撃ってみてもよいが、何か賭けるか」と甚五郎が言うと、蜂谷が「今ここに持っている物をなんでも賭きょう」と言った。
Jingoro said confidently, “I can absolutely shoot it” while Hachiya said, “I bet you anything that I have you can’t.”
A2 B1 C2 D2
「よし、そんなら撃ってみる」と言って、甚五郎は信康の前に出て許しを請うた。
Jingoro said, “I can shoot it.” and he approached Nobuyasu for permission.
A2 B1 C2 D2
信康は興ある事と思って、足軽に持たせていた鉄砲を取り寄せて甚五郎に渡した。
Nobuyasu was interested and retrieved a gun for solders and handed it to Jingoro.
A1 B1 C2 D2
「あたるもあたらぬも運じゃ。はずれたら笑うまいぞ」甚五郎はこう言っておいて、少しもためらわずに撃ち放した。
Jingoro said, “whether I can hit it or not depends on luck.” and did it without hesitation.
A2 B1 C2 D1
上下こぞって息をつめて見ていた鷺は、羽を広げて飛び立ちそうに見えたが、そのまま黒ずんだ土の上に、綿一つまみほどの白い形をして残った。
The people stared intently at the heron which seemed like it was going to fly off, but it remained as a white shape like cotton against the dark ground.
A1 B1 C2 D1
信康を始めとして、一同覚えず声をあげてほめた。田舟を借りて鷺を取りに行く足軽をあとに残して、一同は館へ帰った。
After hitting the heron, everyone cheered including Nobuyasu . The party remained while the foot soldier borrowed a boat and retrieved the heron, and they returned home together.
A1 B1 C2 D1
花村嘉英(2017)「森鴎外の『佐橋甚五郎』データベースとバラツキによる分析」より translated by Yoshihisa Hanamura